第十四篇thiên 14
44 bài
14·1
宪问耻。子曰:“邦有道,谷;邦无道,谷,耻也”。“克,伐, 怨, 欲不行焉,可以为仁矣?”. 子曰:“可以为难矣,仁则吾不知也”。
Hiến vấn sỉ. Tử viết: Bang hữu đạo, lộc;
Bang vô đạo, lộc, sỉ dã. “ Khắc, phạt, oán, dục bất hành yên, khả dĩ vi
nhân hĩ ?”. Tử viết: Khả dĩ vi nan hĩ, nhân tắc ngô bất tri dã.
Nguyên Hiến hỏi về chữ sỉ (hổ thẹn). Khổng tử nói: Nước có đạo thì làm quan hưởng lộc; Nước vô đạo cũng làm quan hưởng lộc- ấy là sự hổ thẹn.
Lại hỏi: “Nếu không hiếu thắng,
phô trương, oán hận, tham lam thì có thể xem là người nhân không?”.
Khổng tử nói: Có thể coi là người làm được việc khó. Ta chưa biết người
ấy có thể là người nhân không.
14·2
子曰:士而怀居,不足以为士矣。
Tử viết: Sĩ nhi hoài cư, bất túc dĩ diệc sĩ hĩ.
Khổng tử :Kẻ chỉ biết tìm cách được an nhàn thì không thể gọi là kẻ sĩ.
14·3
子曰:邦有道,危言危行;邦无道,危行言孙。
Tử viết: Bang hữu đạo, nguy ngôn nguy hành; Bang vô đạo, nguy hành ngôn tôn.
Khổng tử nói : Nước có đạo thì lời nói ngay thẳng (dám nói lời nguy hiểm), việc làm táo bạo mà đúng đắn. Nước vô đạo thì lời nói phải nhún nhường e dè, nhưng việc làm vẫn phải giữ đúng đắn.
(Lời bàn: Nước có đạo tức là do những
người anh minh sáng suốt nắm giữ, họ nghe hiểu được những lời nói thẳng
(nguy), việc làm táo bạo (nguy)… Nước vô đạo do những kẻ độc tài tàn ác
cai trị, họ rất ghét những lời nói ngay thẳng trái ý họ, những việc làm
không có lợi cho họ)
14·4
子曰: 有德者必有言,有言者不必有德。仁者必有勇,勇者不必有仁。
Tử viết: Hữu đức giả tất hữu ngôn, hữu ngôn giả bất tất hữu đức. Nhân giả tất hữu dũng, dũng giả bất tất hữu nhân.
Khổng tử nói: Người đạo đức thì
lời nói có đạo lý; Còn người nói đạo lý chưa chắc đã có đạo đức. Người
có nhân rất dũng cảm, nhưng người dũng cảm chưa chắc có nhân.
14·5
南宫适问於孔子曰:“羿善射,奡荡舟,俱不得其死然。禹稷躬稼而有天下”。夫子不答。南宫适出。子曰:“君子哉若人!尚德哉若人!”
Nam Cung Đích vấn ư Khổng tử viết: Nghệ
thiện xạ, Ngạo đãng chu, câu bất đắc kỳ tử nhiên Vũ Tắc cung giá nhi hữu
thiên hạ. Phu tử bất đáp. Nam Cung Đích xuất. Tử cung viết: Quân tử tai
giả nhân ! Thướng đức tai giả nhân!
Nam Cung Quát hỏi Khổng tử: Nghệ
bắn giỏi, Ngạo đánh trận thủy chiến thành thạo thế mà cuối cùng phải
chết bất đắc kỳ tử. Ông Vũ ông Tắc chỉ cần cù làm ruộng mà được cả thiên
hạ (?) Khổng tử không đáp. Nam Cung Quát ra ngoài. Khổng tử nói: “Quát
thật là người quân tử ! Thật là người ham chuộng đạo đức!”.
(Lời bàn:NamCung Quát tức Nam Dung con
người hoàn hảo đã được Khổng tử gả cháu gái cho. Nam Dung hỏi về Nghê,
Ngạo là quyền thần đời trước cậy tài sức, không được hưởng phúc, Vũ, Tắc
có đức nên thành đạt. Câu hỏi của Dung rất khó, lúc đó Khổng tử chưa
hiểu được nên ngài khen Dung)
14·6
子曰:“君子而不仁者有矣夫,未有小人而仁者也”。
Tử viết: Quân tử nhi bất nhân giả hữu hĩ phu, vị hữu tiểu nhân nhi nhân giả dã.
Khổng tử nói: Người quân tử có khi lỡ làm việc bất nhân, nhưng kẻ tiểu nhân chẳng bao giờ làm được việc nhân.
(Lời bàn: Khi người tử tế mắc sai lầm cũng cần châm chước bởi hoàn cảnh nào đó mà người ấy lỡ làm sai…)
14·7
子曰:“爱之,能勿劳乎?忠焉,能勿诲乎?”
Tử viết: Ái chi, năng vật lao hồ? Trung yên, năng vật hối hồ?
Khổng tử nói: Yêu con mà không cho con làm việc nặng nhọc ư?
Trung với vua mà không khuyên can vua làm cho đúng ư ?
14·8
子曰:“为命,裨谌草创之,世叔讨论之,行人子羽修饰之,东里子产润色之”。
Tử viết: Vi mệnh, Tỳ Thầm thảo sáng chi, Thế Thúc thảo luận chi, hành nhân Tử Vũ tu sức chi, đông lý Tử Sản nhuận sắc chi.
Khổng tử nói: Theo mệnh vua,Tỳ
Thầm viết văn bản, đến Thế Thúc thảo luận, qua Tử Vũ tu sửa, đến phần Tử
Sản trau chuốt lần cuối.
(Chú thích: Nước Trịnh có tập quán coi
trọng việc làm ra văn bản. Có bốn viên quan phụ trách viết văn bản ngoại
giao. Kể chuyện này, Khổng tử nhắc nhở học trò sau này làm quan khi
viết văn bản phải cẩn thận vì tầm quan trọng của văn bản với quốc gia).
14·9
或问子产。子曰:“惠人也”,问子西。曰:“彼哉!彼哉!”. 问管仲。
曰:“人也。夺伯氏骈邑三百,饭疏食,没齿无怨言” 。
Hoặc vấn Tử Sản. Tử viết: Huệ nhân dã. Vấn Tử Tây. Viết: Bỉ tai ! Bỉ tai!
Vấn Quản Trọng. Viết: Nhân dã. Đoạt Bá Thị Biền ấp tam bách, phạn sơ thực, một xỉ vô oán ngôn.
Có người hỏi Khổng tử về Tử Sản. Khổng tử nói: Người ấy rất khoan dung và yêu dân. Lại hỏi về Tử Tây, Khổng tử nói: “Người ấy… người ấy…”.
Lại hỏi về Quản Trọng, Khổng tử
nói: Người này ư, vua Tề lấy ấp Biền ba trăm nhà của Bá Thị thưởng công
cho Quản Trọng khiến Bá Thị nghèo khổ suốt đời mà không hề oán hận.
(Chú thích: Tử Tây là tể tướng nước Sở
chẳng có công tích gì, khi Khổng tử đến nước Sở thì Tử Tây đem lòng đố
kỵ vì sợ vua Sở tín nhiệm Khổng tử hơn. Nay nhắc đến hắn, Khổng tử không
nỡ đả kích mà rất bao dung độ lượng. Quản Trọng là quan tài giỏi, có
công lao lớn của nước Tề. Bá Thị bị vua lấy bớt đất cấp cho Quản Trọng
mà Bá Thị tâm phục Quản Trọng nên không chút oán giận)
14·10
子曰:“贫而无怨难,富而无骄易”。
Tử viết: Bần nhi vô oán nan, phú nhi vô kiêu dịch.
Khổng tử nói: Nghèo mà không oán hận thì rất khó, giàu mà không kiêu rất dễ làm.
14·11
子曰:“孟公绰为赵魏老则优,不可以为滕薛大夫”。
Tử viết: Mạnh Công Xước vi Triệu, Ngụy lão tắc ưu, bất khả dĩ vi Đằng, Tiết đại phu.
Khổng tử nói: Mạnh
Công Xước làm gia thần cho họ Triệu, họ Ngụy thì còn dư tài năng, nếu
làm đại thần nước Đằng, nước Tiết thì chưa đủ năng lực.
14·12
子路问成人。子曰:“若臧武仲之知,公绰之不欲,卞庄子之勇,冉求之艺,文之以礼乐,亦可以为成人矣” 曰:“今之成人者何必然?见利思义,见危授命,久要不忘平生之言,亦可以为成人矣” 。
Tử Lộ vấn thành nhân. Tử viết: Nhược
Tang Vũ Trọng chi tri, công xước chi bất dục, biện trang tử chi dũng,
Nhiễm Cầu chi nghệ, văn chi dĩ lễ nhạc, diệc khả dĩ vi thành nhân hĩ.
Viết: Kim chi thành nhân giả hà tất nhiên? Kiến lợi tư nghĩa, kiến nguy
thụ mệnh, cữu yếu bất vong bình sinh chi ngôn, diệc khả dĩ vi thành nhân
hĩ.
Tử Lộ hỏi về một người thànhđạt.
Khổng tử nói: Có trí tuệ như Tang Vũ Trọng, liêm khiết như Mạnh Công
Xước, dũng cảm như Biện Trang Tử, tài nghệ như Nhiễm Cầu, lại nắm được
lễ nhạc nữa thì xem như những người toàn tài.
Rồi Khổng tử nói thêm: Bây giờ
người thành nhân có cần như thế nữa không ? Chỉ cần thấy lợi thì trước
hết nghĩ đến nghĩa, gặp việc nguy nan thì sẵn sàng đối phó, lời hứa dù
lâu cũng không quên, được như vậy thì xem như thành nhân rồi.
14·13
子问公叔文子於公明贾曰:“信乎,夫子不言,不笑,不取乎?”. 公明贾对曰:“以告者过也。夫子时然后言,人不厌其言;乐然后笑,人不厌其笑;义然后取,人不厌其取” 子曰:“其然?岂其然乎?”
Tử vấn Công Thúc Văn Tử ư Công Minh Giả
viết: Tín hồ, phu tử bất ngôn, bất tiếu, bất thủ hồ? Công minh thúc đối
viết: “ Dĩ cáo giả quá dã. Phu tử thời nhiên hậu ngôn, nhân bất yếm kỳ
ngôn; nhạc nhiên hậu tiếu, nhân bất yếm kỳ tiếu; Nghĩa nhiên hậu thủ,
nhân bất yếm kỳ thủ”. Tử viết: Kỳ nhiên ? Khải kỳ nhiên hồ?
Khổng tử hỏi
Công Minh Giả về Công Thúc Văn Tử: “Ta nghe nói Công Thúc Văn Tử không
nói, không cười, không nhận cái gì của ai, điều đó đúng không? Công Minh
Giả đáp: “Là người ta nói quá đấy. Văn Tử chỉ nói lúc đáng nói, nên
người ta nghe không chán; Khi vui mới cười nên người ta thấy cười mà
không chê; Của hợp nghĩa mới nhận nên người ta thấy nhận là thích hợp,
không khinh bỉ”.
Khổng tử nói: Thật vậy ư? Chẳng lẽ thật vậy ư?
14·14
子曰:“臧武仲以防求为后於鲁,虽曰不要君,吾不信也”。
Tử viết: Tang Vũ Trọng dĩ Phòng cầu vi hậu ư Lỗ, tuy viết bất yêu cư, ngô bất tín dã.
Khổng tử nói: Tang
Vũ Trọng lấy đất ấp Phòng để ép vua Lỗ cho con ông ta làm chủ ấp ấy.
Tuy có người nói ông ta không ép vua nhưng riêng ta không tin.
14·15
子曰:“晋文公谲而不正,齐桓公正而不谲”。
Tử viết: Tấn Văn Công quyệt nhi bất chính, Tề Hoàn Công chính nhi bất quyệt.
Khổng tử nói: Tấn Văn Công xảo trá mà bất chính, Tề Hoàn Công chính trực mà không xảo trá.
14·16
子路曰:“桓公杀公子纠,召忽死之,管仲不死”。曰:“未仁乎?”子曰:“桓公九合诸侯,不以兵车,管仲之力也。如其仁,如其仁”。
Tử Lộ viết: Hoàn Công sát công tử Củ,
Triệu Hốt tử chi, Quản Trọng bất tử. Viết: Vị nhân hồ? Tử viết: Hoàn
Công cửu hợp chư hầu, bất dĩ binh xa, Quản Trọng chi lực dã. Như kỳ
nhân, như kỳ nhân.
Tử Lộ nói: Tề Hoàn Công giết em
là công tử Củ, Triệu Hốt vì thế mà tự sát, còn Quản Trọng không tự sát.
Như thế Quản Trọng không được coi là người có nhân chăng? Khổng tử nói:
Vua Tề Hoàn Công nhiều lần triệu tập họp chư hầu mà không dùng binh lực.
Đó là nhờ công sức của Quản Trọng, như thế còn ai nhân bằng?
(Chú thích: Khi Tề Hoàn công và em trai
là công tử Củ tranh giành ngôi vua thì Quản Trọng và Triệu Hốt theo giúp
công tử Củ. Nghe tin Tề Hoàn Công giết công tử Củ, Triệu Hốt liền tự
sát, còn Quản Trọng thì không. Quản Trọng còn theo đuổi lý tưởng lớn lao
hơn một ngôi vua- đó là liên minh chư hầu tránh dùng vũ lực gây chiến
tranh, đó là người theo đuổi đạo nhân, Vì thế Khổng tử đánh giá cao công
trạng của Quản Trọng. Còn Triệu Hốt chỉ được tiếng khen là người trung
thành với chủ.
Quản Trọng để lại một tấm gương sáng rực trong lịch sử Trung Quốc về chính trị, kinh tế, văn hóa và đạo đức).
14·17
子贡曰:“管仲非仁者与?桓公杀公子纠,不能死,又相之。”子曰:“管仲相桓公,霸诸侯,一匡天下,民到於今受其赐。微管仲,吾其被发左衽矣。岂若匹夫匹妇之为谅也,自经於沟渎而莫之知也”。
Tử Cống viết: Quản Trọng phi nhân giả
dự? Quản Công sát công tử Củ, bất năng tử, hựu tương chi. Tử viết: Quản
Trọng tương Quản Công, bá chư hầu, nhất khuông thiên hạ, dân đáo ư kim
thụ kỳ tứ. Vi Quản Trọng, ngô kỳ bị phát tả nhẫm hĩ. Khải nhược thất phu
phụ chi vi luộng dã, tự kinh ưcâu độc nhi mạc chi tri dã.
Tử Cống nói: Quản Trọng không
phải là người có nhân chăng? Vua Tề Hoàn Công giết công tử Củ, Quản
Trọng đã không tự sát lại còn làm tể tướng cho Tề Hoàn Công.
Khổng tử nói: Quản Trọng làm tể
tướng cho Tề Hoàn Công, giúp ông ta làm bá chủ chư hầu, khiến cho thiên
hạ thái bình, đời nay dân chúng vẫn còn chịu ơn. Nếu không có Quản
Trọng, sợ rằng hôm nay chúng ta còn đầu bù tóc rối, áo quần rách rưới,
lang thang đó đây. Quản Trọng đâu phải như người thường vì việc nhỏ mà
tự sát ở khe núi để chẳng ai biết đến.
14·18
公叔文子之臣大夫僎与文子同升诸公。子闻之,曰:“可以为文矣”。
Công Thúc Văn Tử chi thần đại phu soạn dự văn tử đồng thăng giả công. Tử văn chi, viết: Khả dĩ vi văn hĩ.
Gia thần của Công Thúc Văn Tử là
đại phu Soạn nhờ Công tiến cử mà được thăng chức đại thần. Khổng tử
nghe tin, nói: Công Thúc Văn Tử đáng được đặt tên thụy là “văn”.
(Chú thích: “văn” là có kiến thức)
14·19
子言卫灵公之无道也,康子曰:“夫如是,奚而不丧?”孔子曰:“仲叔圉治宾客,祝鮀治宗庙,王孙贾治军旅,夫如是,奚其丧?”
Tử ngôn Vệ Linh Công chi vô đạo dã,
Khang tử viết: Phu như thị, hề nhi bất tang. Khổng tử viết: Trọng Thúc
Ngữ trì tân khách, Chúc Đà thỉ tông miếu, Vương Tôn Giả thỉ quân lữ, phu
như thị, hề kỳ tang ?
Khổng tử chê vua Vệ Linh Công là kẻ vô đạo. Quý
Khang tử hỏi: Dù cho Vệ Linh Công như vậy, sao nước Vệ không diệt vong?
Khổng tử đáp: Bởi vì nước Vệ có Trọng Thúc Ngữ giỏi việc ngoại giao,
tiếp đãi tân khách, Chúc Đà quản lý tốt việc tế lễ tông miếu, Vương Tôn Giả giỏi cầm quân. Biết dùng người như vậy thì làm sao mất nước được?
(Chú thích: Vua nước Vệ vô đạo nhưng còn
biết dùng nhân tài, do vây còn giữ được đất nước. Nếu vua Vệ có đạo
thì đất nước còn phát triển tốt đẹp hơn).
14·20
子曰:“其言之不怍,则为之也难” 。
Tử viết: Kỳ ngôn chi bất tạc, tắc vi chi dã nan.
Khổng tử nói: Kẻ nói khoác mà không biết tủi thẹn, ắt là khó làm đúng lời đã nói.
14·21
陈成子弑简公。孔子沐浴而朝,告於哀公曰:“陈恒弑其君,请讨之”公曰:“告夫三子”。孔子曰:“以吾从大夫之后,不敢不告也。君曰‘告夫三子’者”。 之三子告, 不可。孔子曰:“以吾从大夫之后,不敢不告也”。
Trần Thành Tử thí Giản Công. Khổng tử mộc
dục nhi triêu, cáo ư Ai Công viết: Trần Hằng thí kỳ quân, thỉnh thảo
chi. Công viết: Cáo phu tam tử. Khổng tử viết: Dĩ ngô tòng đại phu chi
hậu, bất cảm bất cáo dã. Quân viết ‘cáo phu tam tử’giả. Chi tam tử cáo,
bất khả. Khổng tử viết: Dĩ ngô tòng đại phu chi hậu, bất cảm bất cáo dã.
Trần Thành Tử
giết vua Tề Giản Công. Khổng tử tắm gội sạch sẽ, vào triều thưa với vua
Lỗ Ai Công: “Trần Hằng đã giết vua của hắn, xin bệ hạ cho cử binh đi
phạt tội hắn”. Vua Lỗ nói: Việc này báo cho ba đại phu biết đã. Khổng tử
lui ra nói: “Ta tuy thôi làm quan nhưng còn đứng sau hàng đại phu, cho
nên biết việc này mà không thể không đi báo vua, thế mà vua lại bảo cứ
đi hỏi ba đại phu kia”.
Khổng tử đến báo cho ba đại phu kia, nhưng chẳng ai ưng thuận.
Khổng tử nói: Ta đứng sau hàng đại phu, cho nên biết việc này thì không thể không đi báo
(Chú thích: Theo phép thời Xuân thu, kẻ
giết vua là vô đạo, trái lẽ trời, phải bị trừng phạt. Trách nhiệm Khổng
tử đã từng làm quan đại phu nên phải tâu lên nhà vua. Ba quan đại phu
nước Lỗ cũng là loại quyền thần lấn át vua nên việc làm của Khổng tủ tuy
không đạt yêu cầu những cũng có ý răn đe ba vị đai phu ấy).
14·22
子路问事君。子曰:“勿欺也,而犯之”。
Tử Lộ vấn sự quân. Tử viết: Vật khi dã, nhi phạm chi
Tử Lộ hỏi về đạo thờ vua, Khổng tử nói: Không được lừa dối vua, dám can ngăn dù xúc phạm vua.
14·23
子曰:“君子上达,小人下达”。
Tử viết: Quân tử thượng đạt, tiểu nhân hạ đạt.
Khổng tử nói: Quân tử càng hướng về đạo cao, tiểu nhân càng sa xuống thấp hèn.
14·24
子曰:“古之学者为己,今之学者为人”。
Tử viết: Cổ chi học giả vi kỷ, kim chi học giả vi nhân.
Khổng tử nói: Người xưa học cho mình, người đời nay học cho người khác.
(Lời bàn: Người xưa đi học là tu thân
rồi ra giúp nước để thực hành tri thức. Nay thiên hạ đi học để lấy bằng
cấp cho người ta biết mình, học vì danh lợi)
14·25
蘧伯玉使人於孔子,孔子与之坐而问焉。曰:“夫子何为?”对曰:“夫子欲寡其过而未能也” 。使者出,子曰:“使乎!使乎!”
Cừ Bá Ngọc sử nhân ư Khổng tử, Khổng tử
dự chi tọa nhi vấn yên. Viết: Phu tử hà vi? Đối viết: Phú tử dục quả kỳ
quá nhi vị năng dã. Sứ giả xuất, Tử viết: Sứ hồ! Sứ hồ !
Cừ Bá
Ngọc sai người tới thăm Khổng tử, Khổng tử mời khách ngồi rồi hỏi thăm:
Phu tử Cừ nay làm gì? Sứ giả đáp: Ông chủ con muốn giảm lỗi lầm mà chưa
làm được.
Sau khi sứ giả từ biệt ra về, Khổng tử khen: Thật là một sứ giả giỏi, sứ giả giỏi !
(Lời bàn: Sứ giả ngoại giao thật khôn ngoan đúng mực, không phô trương công tích của chủ mà nói chủ đang lo sửa lỗi)
14·26
子曰:“不在其位,不谋其政”. 曾子曰:“君子思不出其位”。
Tử viết: Bất tại kỳ vị, bất mưu kỳ chính. Tằng Tử viết: Quân tử tư bất xuất kỳ vị.
Khổng tử nói: Không giữ chức vụ gì thì đừng lo nghĩ về chức vị ấy.
(Lời bàn: Khổng tử cho rằng ai nên lo
phận nấy. Việc người khác mình không hiểu được nội tình nên nhận xét có
thể sai lạc; lại làm cho tình hình rối loạn hơn).
14·27
子曰:“君子耻其言而过其行”。
Tử viết: Quân tử sỉ kỳ ngôn nhi quá kỳ hành.
Khổng tử nói: Quân tử phải biết hổ thẹn vì lời nói quá so với việc làm.
14·28
子曰:“君子道者三,我无能焉:仁者不忧,知者不惑,勇者不惧”。子贡曰:“夫子自道也”。
Tử viết: Quân tử đạo giả tam, ngã vô
năng yên: nhân giả bất ưu, tri giả bất hoặc, dũng giả bất cụ. Tử Cống
viết: Phu tử tự đạo dã.
Khổng tử nói:
Đạo quân tử có ba điều mà ta chẳng làm được một. Người nhân không lo
buồn, kẻ trí không nghi hoặc, người dũng không sợ hãi”. Tử Cống thưa:
Thầy nói khiêm tốn quá đấy.
14·29
子贡方人。子曰:“赐也贤乎哉?夫我则不暇”。
Tử Cống phương nhân. Tử viết: Tứ dã hiền hồ tai ? Phu ngã tắc bất hạ.
Tử Cống hay so sánh người hơn kẻ kém. Khổng tử nói: Người giỏi vậy ư ? Ta thì không nhà̀n rỗi nói chuyện đó.
(Lời bàn: Tử Cống có óc phân tích, so
sánh lại thẳng thắn, nhưng gây cho người khác mất lòng. Khổng tử khuyên
anh ta chẳng nên thế)
14·30
子曰:“不患人之不己知,患其不能也”。
Tử viết: Bất hoạn nhân chi bất kỷ tri, hoạn kỳ bất năng dã.
Khổng tử nói: Chẳng lo người ta không biết đến mình, chỉ lo mình không có khả năng đức độ để người ta biết đến.
14·31
子曰:“不逆诈,不亿不信,抑亦先觉者,是贤乎!”
Tử viết : Bất nghịch tác, bất ức bất tín, ức diệc tiên giác giả, thị hiền hồ !
Khổng tử nói: Không cần đoán
trước sự lừa dối, sự bất tín của người khác, nhưng nếu có thì biết ngay.
Như vậy coi là người hiền rồi.
14·32
微生亩谓孔子曰:丘,何为是栖栖者与?无乃为佞乎? 孔子曰:非敢为佞也,疾固也 。
Vi Sinh Mẫu vị Khổng tử viết: Khâu, hà vi thị tê tê giả dự ? Vô nãi vi nịnh hồ? Khổng tử viết : Phi cảm vi nịnh dã, tật cố dã.
Vi Sinh Mẫu nói với Khổng tử:
Ông Khâu, sao cứ phải miệt mài dạy dỗ người đời như thế ? Phải chăng ông
khoe tài ăn nói, đặng lấy lòng người ư? Khổng tử đáp: Tôi không dám
khoe tài, chỉ vì ghét những kẻ cố chấp không chịu hiểu đạo lý.
14·33
子曰:“骥不称其力,称其德也”。
Tử viết : Ký bất xứng kỳ lực, xứng kỳ đức dã.
Khổng tử nói: Không nên khen sức mạnh ngựa thiên lý, mà khen cái đức tính của nó.
(Chú thích: Đức tính của ngựa đáng khen
là dễ sai khiến, trung thành, có tình. Người xưa từng nói “khuyển mã chi
tình” (tình chó, ngựa). Ý Khổng tử so sánh với con người: nên trọng
người trung thành có tình hơn kẻ tài giỏi mà vô đức)
14·34
或曰:“以德报怨,何如?”子曰:“何以报德?以直报怨,以德报德”。
Hoặc viết ‘Dĩ đức báo oán, hà như?’ .Tử viết: Hà dĩ báo đức ? Dĩ trực báo oán, dĩ đức báo đức.
Có người hỏi: Lấy đức báo oán
thù, vậy được không? Khổng tử đáp: “Thế lấy gì báo ân đức ? Hãy lấy ngay
thẳng báo oán, dùng ân đức để báo đáp ân đức”
14·35
子曰:“莫我知也夫!” 子贡曰:“何为其莫知子也?” 子曰:“不怨天,不尤人。下学而上达,知我者其天乎!”
Tử viết : Mạc ngã tri dã phu ! Tử Cống
viết: Hà vi kỳ mạc tri tử dã? Tử viết: Bất oán thiên, bất vưu nhân. Hạ
học nhi thượng đạt, tri ngã giả kỳ thiên hồ !
Khổng tử nói: Chẳng có ai hiểu
ta cả! Tử Cống hỏi: Sao không có ai hiểu thầy? Khổng tử nói: Ta không
oán trời, không trách người, ta học việc con người từ nơi thấp cạn mà
hiểu được việc trời cao siêu. Hiểu ta may ra chỉ có trời.
14·36
公伯寮愬子路於季孙。子服景伯以告,曰:“夫子固有惑志於公伯寮,吾力犹能肆诸市朝”。子曰:“道之将行也与,命也;道之将废也与,命也。公伯寮其如命何!”
Công Bá Liêu tố Tử Lộ ư Quí Tôn. Tử
Phục Cảnh Bá dĩ cáo, viết: “Phu tử cố hữu hoặc chí ư Công Bá Liêu, ngô
lực do năng tứ chư thị triêu”. Tử viết: “Đạo chi thương hành dã dự, mệnh
dã; Đạo chi thương phế dã dự, mệnh dã. Công Bá Liêu kỳ như mênh hà !”.
Công Bá Liêu nói xấu Tử Lộ ở nhà Quí Tôn. Tử
Phục Cảnh Bá nghe được, nói: Quý Tôn đã bị Công Bá Liêu mê hoặc rồi.
Con có thể làm cho Quý Tôn giết Công Bá Liêu đem bêu xác ngoài chợ để
thị uy. Khổng tử nói: Đạo của ta có thực hiện được hay không là do mệnh
trời. Công Bá Liêu làm sao bằng mệnh trời được.
(Chú thích: Công Bá Liêu là kẻ xấu, muốn
phá hoại sự nghiệp của thầy trò Khổng tử nên thường nói xấu với nhà Quý
Tôn đại thần nước Lỗ. Tử Phục Cảnh Bá là một học trò của Khổng tử muốn
giết Công Bá Liêu nhưng Khổng tử không đồng ý, ngài tin ở mệnh trời)
14·37
子曰:“贤者辟世,其次辟地,其次辟色,其次辟言”。子曰:“作者七人矣”。
Tử viết : Hiền giả tịch thế, kỳ thứ tịch địa, kỳ thứ tịch sắc, kỳ thứ tịch ngôn. Tử viết: Tác giả thất nhân hĩ.
Khổng tử nói: Hiền giả tránh đời
vô đạo đi ở ẩn, một số tránh nước loạn mà chạy qua nước khác, một số
tránh mặt vua trở mặt, không biết lễ, một số khác tránh kẻ tiểu nhân hay
gièm pha. Lại nói thêm: Những người ấy đã có đến bảy người rồi.
(Chú thích: Bá Di, Thúc Tề, Ngu Trọng, Di Dật, Chu Trương, Liễu Hạ Huệ, Thiếu Liên là bảy người hiền đi ở ẩn)
14·38
子路宿於石门。晨门曰: “奚自?”.子路曰:“自孔氏”.曰:“是知其不可而为之者与?”
Tử Lộ túc ư Thạch Môn. Thần môn viết:“Hề tự?”. Tử Lộ viết: Tự Khổng thị. Viết: Thị tri kỳ bất khả nhi vi chi giả dự ?
Tử Lộ nghỉ đêm ở Thạch Môn.
Người giữ của thành hỏi: Thầy ở đâu đến? Tử Lộ trả lời: Từ chỗ thầy
Khổng tử đến. Người giữ thành hỏi: Có phải (Khổng tử) là người biết chủ
trương của mình không thực hiện nổi mà cứ cố làm không ?
14·39
子击磬於卫,有荷蒉而过孔氏之门者,曰:“有心哉,击磬乎!”. 既而曰:“鄙哉!硁硁乎!莫己知也,斯己而已矣。深则厉,浅则揭”子曰:“果哉!末之难矣” 。
Tử kích khánh ư Vệ, hữu hà khoái nhi quá
Khổng thị chi môn giả, viết: Hữu tâm tai, Kích khánh hồ ! Kí nhi viết:
Bỉ tai ! Khanh khanh hồ ! Mạc kỷ tri dã, tư kỷ nhi dĩ hĩ. Thâm tắc lệ,
thiển tắc yết. Tử viết: Quả tai! Mạt chi nan hĩ.
Khổng tử ở nước Vệ đang gõ
khánh, có người bán sọt đựng cỏ đi ngang, nói “Nghe tiếng khánh, biết
người gõ khánh là kẻ có tâm”. Lát sau lại nói: “Tiếng khánh rất khiêm
tốn Không có ai biết mình thì chỉ giữ mình thôi. Nước sâu để nguyên
quần áo lội qua, nước cạn thì xắn quần lên đi”.
Khổng tử nói: “Quả quyết tự tin chưa kìa! Vậy trên đời chẳng còn có gì khó ư?!”
(Lời bàn: Người bàn sọt muốn khuyên
Khổng tử chẳng nên cố chấp. Không thể cứu được đại sự thì mặc nó trôi
qua, còn Khổng tử thì luôn luôn bền chí lo đến sự an nguy của thời cuộc
mà tim cách phổ biến đạo lý thánh hiền. “Nước sâu để nguyên áo quần lội
qua”: câu này đa nghĩa, tạm hiểu: lỡ có chết đuối thì còn nguyên trang
phục, mất thân mà giữ được danh dự- chữ lễ ).
14·40
子张曰:“书云:‘高宗谅阴,三年不言。’何谓也?”子曰:“何必高宗?古之人皆然。君薨,百官总己以听於冢宰三年”
Tử Trương viết: Thư vân: Cao tông Lương
Âm, tam niên bất ngôn. Hà vị dã? Tử viết: Hà tất Cao tông? Cổ chi nhân
giai nhiên. Quân hoăng, bách quan tổng kỷ dĩ thính ư trủng tể tam niên.
Tử Trương
nói: Kinh Thư viết ‘Vua Cao Tông nhà Lương Âm ba năm không nói chuyện
chính sự’ là ý gì? Khổng tử nói: Đâu phải chỉ có vua Cao Tông ? mà người
xưa đều vậy. Vua mất, trăm quan đều lo chức vụ mình, nghe theo lệnh
quan tể tướng và vua kế vị để thụ tang ba năm.
(Chú thích: Vua Cao tông để tang, ba năm không bàn việc chính sự)
14·41
子曰:“上好礼,则民易使也”。
Tử viết : Thượng hiếu lễ, tắc dân dị sử dã.
Khổng tử nói: Người trên coi trọng lễ thì dễ sai bảo dân chúng.
14·42
子路问君子。子曰:“修己以敬”. 曰:“如斯而已乎?”曰:“修己以安人”.曰:“如斯而已乎?”曰:“修己以安百姓。修己以安百姓,尧舜其犹病诸?”
Tử Lộ vấn quân tử. Tử viết: Tu kỷ dĩ
kính. Viết: Như tư nhi dĩ hồ?. Viết: Tu kỷ dĩ an nhân. Viết: Như tư nhi
dĩ hồ ? Viết: Tu kỷ dĩ an bách tính. Tu kỷ dĩ an bách tính, Nghiêu Thuấn
kỳ do bệnh chư ?
Tử Lộ hỏi về người quân tử. Khổng tử nói: Tu dưỡng mình kính cẩn.
Tử Lộ hỏi: Như thế là đủ ư? Khổng tử nói: Tu dưỡng mình để làm yên người khác.
Lại hỏi: Như thế là đủ ư? Khổng
tử đáp: Tu dưỡng bản thân để làm yên trăm họ. Việc này khó đến nỗi vua
Nghiêu, vua Thuấn còn khó làm được.
14·43
原壤夷俟。子曰:“幼而不孙弟,长而无述焉,老而不死,是为贼” 以杖叩其胫。
Nguyên Nhưỡng di sĩ. Tử viết: Ấu nhi bất tôn đệ, trưởng nhi vô thuật yên, lão nhi bất tử, thị vi tặc. Dĩ trượng khấu kỳ hĩnh.
Nguyên Nhưỡng ngồi xổm đợi.
Khổng tử nói: Lúc nhỏ ngươi không biết tôn trọng anh em và người lớn,
khi lớn không làm được việc đáng khen, về già mà chưa chịu chết, ấy là
làm hại luân thường, phong tục. Nói xong Khổng tử lấy gậy gõ vào ống
chân Nhưỡng.
(Chú thích: Nguyên Nhưỡng người quen cũ của Khổng tử thuộc dòng đạo khác, không biết đạo cư xử của thầy)
14·44
阙党童子将命。或问之曰:“益者与?” 子曰:“吾其居於位也,见其与先生并行也。非求益者也,欲速成者也”。
Khuyết Đảng đồng tử thương mệnh. Hoặc
vấn chi viết: Ích giả hĩ? Tử viết: Ngô kỳ cư ư vị dã, kiến kỳ dự tiên
sinh bính hành dã. Phi cầu ích giả dã, dục tốc thành giả dã.
Một đứa bé ở làng Khuyết Đảng
được lệnh Khổng tử truyền lời đến các vị khách. Có người hỏi Khổng tử:
“Nó học đã tiến bộ ư?”. Khổng tử nói: Ta nhìn thấy nó ngồi chỗ người
lớn, lại đi ngang hàng với người lớn. Nó không phải người cầu tiến mà là
người vội vàng muốn thành người lớn.
(Chú thích: Khổng tử thấy đứa bé muốn
chóng làm người lớn, đáng lẽ nó chỉ đi theo hầu. Nên ngài sai bảo nó đi
theo phục vụ để nhắc nhở nó biết phép tắc thứ bậc (lễ)
Hết thiên 14
0 comments
Post a Comment